အမွာစာ


မင္းသားႀကီးရဲ့ကဗ်ာပြင့္ေလးေတြ
“ မင္းသားႀကီး ” လုိ႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕တေတြက ခ်စ္စႏိုးေခၚေလ့ရွိတဲ့ ဦးေအာင္ကို၊ Beyong Rangoon ဇတ္ကားမွာ ေျပာင္ေျပာင္ေျမာက္ေျမာက္ သရုပ္ေဆာင္သြားတဲ့အတြက္ ကၽြန္ေတာ္တို႕က “ မင္းသားႀကီ ” လို႕ဂုဏ္ယူၿပီး ေခၚခဲ့တာပါ။
ဂ်ာမဏီက ကိုဆန္နီ၊ ကိုေအာင္သူ၊ ဦးေမာင္ေမာင္ရန္ စတဲ့ ရဲေဘာ္ေတြ၊ ဘယ္လ္ဂ်ီယန္က ကိုသက္၊  ေအာင္ေမာ္ဇင္စတဲ့ ရဲေဘာ္ေတြနဲ႕ မင္းသားႀကီး ရွိရာ ပါရီၿမိဳ႕က တကၠသိုလ္ရိပ္သာအိမ္ခန္းကို ေရာင္သြားခဲ့ၾကပါတယ္။
ခ်ဳိျမၿပီး သိမ္ေမြ႕ေဖာ္ေရြတဲ့ အၿပံဳးရွင္မင္းသားႀကီး ဦေအာင္ကိုနဲ႕ ပထမဆံုးေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ဘ၀ ဘ၀ က ေရစက္လို႕ပဲ ဆိုပါစို႕။ မင္းသားႀကီးနဲ႕ အလြန္႕အလြန္ ခင္မင္ရင္ႏွီးခဲ့ရပါတယ္။ မင္းသားႀကီးနဲ႕ စိတ္တူကိုယ္တူ သေဘာတူ မေနာတူတဲ့အတြက္ မခြဲႏိုင္မခြာရင္ေအာင္ မိတ္ဖက္ျဖစ္ခဲ့ရပါတယ္။
သူလည္း ပါရီမွာ အေနၾကာခဲ့ၿပီ။ အေတြ႕အႀကံဳမ်ိဳးစံု က်င္လည္ခဲ့ၿပီ။ သူ႕ႏွလံုးသားထဲမွာ ျမန္မာစာေပ၊ ျမန္မာ့ယာဥ္္ေက်းမႈ၊ ျမန္မာ့အႏုပညာကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးစိတ္ေတြ လွ်ံဖိတ္ေနတာကို ကၽြန္ေတာ္ၾကည္ႏူးမိတယ္။ မင္းသားႀကီးရဲ့ ႏူးညံ့တဲ့ႏွလံုးသားကို ေလးစားခ်စ္ခင္မိတယ္။
တခ်ိန္က “ ေအာင္မ်ိဳး ” (ျပင္သစ္စကားျပန္)ဆိုတဲ့ အမည္နဲ႕ “ အဲလ္ဘတ္ကမူး ” ရဲ့ “ သူစိမ္းဆန္ဆန္ ” ၀ထၳဳကို ဘာသာျပန္ခဲ့သူအျဖစ္လည္း တန္ဖိုးထားမိပါတယ္။ သူဧည့္ခံတဲ့ ျမန္မာ မုန္႕ဟင္းခါးကို အားရပါးရ စားေသာက္ရင္း စကားေတြေျပာမကုန္၊ ဗဟုသုတေတြ ဖလွယ္လို႕မဆံုး၊ သီခ်င္းေတြ အျပန္အလွန္ သီဆိုခံစားလို႕ မၿပီးႏိုင္ေအာင္ သံေယာဇဥ္ တြယ္ၿငိမိပါတယ္။
မင္းသားႀကီးနဲ႕ ေတြ႕ဆံုခန္းကေလးကို ကဗ်ာနဲ႕မွတ္တမ္းတင္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ ေခတ္ၿပိဳင္ဂ်ာနယ္မွာ ထင္ပါရဲ့။
ေနာက္တႀကိမ္ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္က မီရွဲ၊ ဗင္းဆင့္၊ သင္းသီရိ၊ ကိုငယ္တို႕ရဲ့ေက်းဇူးေၾကာင့္ မင္းသားႀကီးရဲ့ ရိပ္သာကို တေခါက္တခါ အေရာက္လာရျပန္ပါတယ္။ ေပ်ာ္စရာ့ ေပ်ာ္စရာႀကီးပါ။
ေဟာ…. မထင္မွတ္ဘဲ ၂၀၀၄ ခုႏွစ္၊ ႏုိ၀င္ဘာ (၂၇)ရက္ေန႕ (အမ်ိဳးသားေန႕)တုန္းက လန္ဒန္မွာ ဆံုခဲ့ၾကရျပန္တယ္။ ေဒါက္တာ၀င္းႏိုင္တို႕ စီစဥ္တဲ့ေဟာေျပာပြဲမွာ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕အတူ ေဟာေျပာခဲ့ၾကတယ္။
ကၽြန္ေတာ္တုိ႕ မိတ္ေဟာင္းေဆြေဟာင္း ေဒၚခင္ဥစိန္နဲ႕အတူ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ေတြ တေ၀ေ၀နဲ႕ ခ်စ္ေဆြႀကီးဦးေအာင္ကို နဲ႕ စကားလက္ဆံုေျပာမကုန္။
အခု….မင္းသားႀကီးက ကဗ်ာေတြဖြဲ႕ေနသတဲ့။ ႏွလံုးသားလွတဲ့သူဆီက လွပတဲ့ကဗ်ာေတြ ဖူးပြင့္လာမွာကို ႀကိဳဆုိရမွာေပါ့။
                                                        ဆရာႀကီးဦးတင္မိုး      ၇ ၊ ၂ ၊ ၂၀၀၅
      

ျမန္မာ့ဟန္ ျမန္မာ့မူနဲ႕ ျမန္မာမင္းသားႀကီး
      အကိုႀကီးလို႕ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕ တေလးတစားေခၚေသာ ဦးေအာင္ကို ကို စေတြ႕ဖူးရတာ မွတ္မွတ္ရရ ၁၉၆၆ ခုႏွစ္ နယူးေဒလီ ေဆာင္းတြင္းမွာျဖစ္သည္။ လႈိက္လွဲေႏြးေထြးေသာအၿပံဳးႏွင့္ ပ်ဴငွာခ်က္ခ်ာေသာ ဆက္ဆံေရးေၾကာင့္ သူ႕ကို လူခ်စ္လူခင္ေပါလွသည္။ Beyond Rangoon ရွပ္ရွင္အေၾကာင္းကို မေမာႏိုင္ မပန္းႏိုင္ ေျပာျပေနေသာ သူ႕ရုပ္ပံုလႊာက စစ္ပြဲတစ္ပြဲကို ေအာင္ႏိုင္လာေသာ စစ္သူႀကီးတစ္ေယာက္ႏွယ္ တင့္တယ္ထယ္၀ါလွသည္ကို ယေန႕တုိင္ က်ေနာ္ျမင္ေယာင္ေနမိသည္။
         ၁၉၉၉ ခုႏွစ္မွာတစ္ႀကိမ္၊ ၂၀၀၂ ခုႏွစ္မွာတစ္ႀကိမ္ ပဲရစ္ၿမိဳ႕ရွိ အကိုႀကီးအိမ္မွာ အတန္ၾကာတည္းခို၍ ေနထုိင္ဖူးေတာ့မွ Beyond Rangoon မင္းသားႀကီးမွာ အမွန္တကယ္ အရည္အခ်င္းရွိ၍သာ စင္ေပၚေရာက္တာျဖစ္ေၾကာင္း က်ေနာ္ပို၍လက္ခံမိသည္။ သူ႕အိမ္ဧည့္ခန္းေဆာင္တြင္ ဗမာသီခ်င္းေခြမ်ား၊ အၿငိမ့္ေခြမ်ား ဗီစီဒီေခြမ်ားက စင္ႏွင့္အျပည့္ ေတြ႕ရသည္။ ျမန္္မာသီခ်င္းႀကီး ျမန္မာသီခ်င္းခန္႕အားလံုးရွိေနသည္။ သူက ျမန္မာဂီတကို ဖြင့္ျပ၍ သူလည္းနားေထာင္ၿပီး က်ေနာ္တို႕ကိုပါ နားေထာင္ေစသည္။ မင္းသားကကိုလည္း ေကြးေနေအာင္ကျပေတာ့ အတူပါလာသူ ဧည့္သည္မ်ားက ပြဲေတာင္းၾကသည္။ ထပ္တလဲလဲ ကျပရ၍ မင္းသားႀကီးမွာေမာေနေတာ့သည္။
         ဘီရြန္းရန္ဂြန္း ဒါရိုက္တာ ဂၽြန္ေဘာမင္းရဲ့ ဇတ္ၫႊန္းအႀကံေပး အလန္ကလင္းမင့္က ဦးေအာင္ကိုအား မင္းသားအျဖစ္ အဆိုျပဳခဲ့ၿပီး ေလာ့စ္အိန္ဂ်ယ္လိစ္ၿမိဳ႕က ဂၽြန္ေဘာမင္းရဲ့ ရုပ္ရွင္အဖြဲ႕သားမ်ားက ေရြးခ်ယ္ခဲ့ေၾကာင္း အကုိႀကီးေျပာျပခ်က္အရ သိရသည္။ အေပြးျမင္ အပင္သိေသာ ပညာရွင္မ်ားပါေပဟု ခ်ီးမႊမ္းရသည္။
         အလန္ကလင္းမင့္ကို မာနယ္ပေလာတြင္ ထြီးဖြား၀ီးက်ိဳး စစ္ပြဲကာလတုန္းက ေတြ႕ဖူးလိုက္သည္။ ေဒၚစုအေၾကာင္း စာအုပ္တအုပ္ေရးဖူးၿပီး ရန္ကုန္မွာ ဘုန္းႀကီး၀တ္ႏွင့္ အေတာ္ၾကာ တရားအားထုတ္ဖူးသည္။ သူတို႕လိုခ်င္တဲ့ ရုပ္ရွင္မင္းသားက ျမန္မာဆန္ေသာ ျမန္မာစစ္စစ္ တေယာက္ျဖစ္သည္။ အသင့္ေတာ္ဆံုးသူကို အမွန္ပင္ သူတုိ႕ရွာေတြ႕သြားၾကသည္ဟု က်ေနာ္ယံုၾကည္သည္။ ဦးေအာင္ကိုအား အင္မတန္ျမန္မာဆန္ေသာ ျမန္မာစစ္စစ္တေယာက္ ျမန္မာမႈကို ျမတ္ႏိုးသူတေယာက္။
         က်ေနာ္တုိ႕ႏိုင္ငံ၏ ရုပ္ရွင္လုပ္ငန္းသည္ အဆင့္အတန္း ဆိုးဆိုး၀ါး၀ါး နိမ့္က်ေနသည္ကို အာဏာပိုင္တို႕ကပင္ ၀န္ခံေနရၿပီျဖစ္သည္။ ဟိုတန္းကလည္း ဗိုလ္ေအာင္ဒင္၊ ယခုလည္း ဗိုလ္ေအာင္ဒင္၊ ေနာင္လည္း ဗိုလ္ေအာင္ဒင္သာ အေကာင္းဆံုးဟု ဆိုရလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ဘဲ ျမန္မာရုပ္ရွင္ အဆင့္အတန္းျမင့္မားၿပီး ႏိုင္ငံတာကာရုပ္ရွင္ အဆင့္အတန္းသို႕ တက္လွမ္းႏိုင္မည္ဆိုပါက ဦးေအာင္ကိုသည္လည္း….က်ေနာ္ယံုၾကည္ေနမိသလို ဂုဏ္ယူေနမိပါသည္။
                                      ဦးသန္းထြဋ္
                                      မုိးႀကိဳး၀ိုင္းေတာ္သား
                                      ျမန္မာႏိုင္ငံလြတ္လပ္သည့္ သတင္းေအဂ်င္စီ


ACKNOWLEDGEMENT
         Buddha taught that “hatred is never ceased by hatred in this world. By love alone it can be ceased. This is an ancient Law”. Likewise , violence is never ceased by violence in this world. By non-violence alone it can be ceased!
            The non-violent struggle is indeed neither non-resistance nor passive resistance. It is an attitude of non-violent non-coorperation  with the violence, or just to say “No” to any injustice! It is so the essence the non-violent combat is active and pacific, known as civil disobedience, and or civil resistance . For that to happen, the women , the monk, the old people, one and all have to go out and dare say “No” to unfeeling brute and brutes, inhuman wretch and wretches, that they are! You can’t have one without the other. The truth of the matter is to be able to fight against “the prince and the princess of darkness” in this world with active universal loving-kindness and active compassion in order not to become like them. Matter of conscience!
Buddhism says  :  “Loving-kindness, metta possesses mystic and a magnetic power, which can easily influence beings far and near. A pure heart that radiates this beneficient force is capable of transforming wild beasts into tame ones, murderers into saints”. Power of Metta matters most for powerless people!
With that in mind, I would like to express my heartfelt thanks and gratitude to all who fought and still fighting for the human rights and democratic cause of our beloved Burma led by our non-violent democratic leader Daw Aung San Suu Kyi. This booklet is dedicated to all the people of Burma who have been suffering in silence and living like the prisoners of opinion and conscience inside and outside of the country for years. May we be able to throw off the yoke of the darkness of the people like the corrupt Generals who do not see truth as truth in Burma!
Deepest thanks and love to Sayagyi U Tin Moe for his prompt help with his foreward, Ko Bala who not only first suggested the idea but also helped with his continued support and assistance for his booklet and “Binamojo” team for their kindness and generosity of realization of this project.
Grateful thanks must also go to Mr. Michel Diricq, a true friend of mine, and if our  beloved Burma’s democratic cause as well as “Suisse-Birmanie Association, Geneva” and “Urgence, Culture, Memoire and Development Association, Paris” for their kind  words to participate in this project with financial support, whatever amount it can be. “It is the intention that counts”!
Finally, I would like to make it clear that the aim and object of publishing this poetic text is to bring the abuse of the Burmese military junta’s a dictatorship and of its administrative authority under the public eye. Furthermore, it is to help raise a spirit to the democratic voice of hope of the people of Burma :
We, the people of Burma, suffering as the stick falls on the wound, if not so.
We, the people of Burma in pain as if the wound hit by the stick!
                                                                       Aung Ko( France ) 25-02-2005


ကာရံမညီေသာကဗ်ာတပုဒ္
           ဤကဗ်ာကို ေရးႏိုင္ခြင့္ႏွင့္ႀကံဳလိုက္ရသည့္အေၾကာင္းရင္းကို ဖြင့္ဟေျပာဆိုပါရေစ။
            အရင္လေလာက္ဆီက ဂ်ာမဏီျပည္က ရဲရဲေတာက္လူငယ္မ်ားႏွင့္အတူ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ က်ေနာ့္အိမ္ကို ဆရာဦးတင္မုိး အလည္ေရာင္လာပါတယ္။ က်ေနာ္ဂုဏ္ယူမိရပါတယ္ဆရာ။
            ဆရာႏွင့္အတူ တညလံုး စကားထိုင္ေျပာခြင့္ႀကံဳလိုက္ရလုိ႕လည္း က်ေနာ့္မွာ မႀကံဳဘူးခဲ့တဲ့ ဤကဲ့သို႕ေသာ ကဗ်ာဉာဏ္ကြန္႕ျမဴးမႈကို ခံစားမိခဲ့ရပါေတာ့တယ္။ ဆရာ့ေျခရာ မီႏို္င္မွာမဟုတ္ေသာ္လည္း ဆရာနဲ႕ ၀ါသနာတူသူ တဦးရယ္လို႕ ဆရာကေျပာလာတာကိုၾကားရတာေၾကာင့္ က်ေနာ့္မွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ အထင္ႀကီးမိၿပီး ဤကဗ်ာ စပ္ဆိုမႈကို ဆရာျပန္သြားတဲ့ေန႕ကစၿပီး ေန႕ညမေရြး အခ်ိန္မ်ားမ်ားေပးရၿပီး အမွတ္တရနဲ႕ စပ္ဆိုေနမိခဲ့ရပါေတာ့တယ္။
            ဆရာနဲ႕ေတြ႕ဆံုရၿပီး ကဗ်ာေရးစပ္လိုခ်င္တဲ့စိတ္ကူး အထူးထေနရတုန္းမွာ “မိုးႀကိဳး” သတင္းစဥ္ အမွတ္ (၂၇) ၂၀၀၂ ခုႏွစ္ထုတ္မွာ ဆရာ ( မိုးႀကိဳးသတင္းစဥ္ နာယက ကဗ်ာဆရာႀကီးဦးတင္မိုး ) ေရးတဲ့ “မိုးႀကိဳးကဗ်ာ သ၀ဏ္လႊာ” ကိုဖတ္လိုက္ရျပန္ေတာ့ က်ေနာ့္နား၀မွာ မိုးႀကိဳးပစ္ဟီးသံ၊ မိုးၿခိမ္းသံမ်ား တဒိန္းဒိန္း တဒိုင္းဒိုင္း ၾကားေနခဲ့ရပါသည္။ အဲဒီမိုးၿခိမ္းသံမ်ား ထပ္ခါထပ္ခါ ၾကားေနရရင္း မိုးႀကိဳးပစ္ေတာ့မလားရယ္လို႕ ထင္မွတ္ေနရာက ယခု ၂၀၀၂ ခုႏွစ္ မတ္လပိုင္း (၈)ရက္ (၉)ရက္ဆီကို ေရာက္လာခဲ့ရပါတယ္။ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ အဲဒီျမန္မာျပည္က မုိးႀကိဳးပစ္သံမ်ားကို စတင္ၾကားလာရရင္း က်ေနာ္လည္း က်ေနာ့္ကဗ်ာကို လိုက္ကာခ် တဇတ္သိမ္းရသလို အထိမ္းအမွတ္ျပဳၿပီး နိဂံုးခ်ဳပ္လုိက္ရပါေတာ့တယ္။
            ဆရာ့ကို ျမန္မာျပည္သူျပည္သူအားလံုးတို႕က ေလးစားၾကည္ညိဳသလို က်ေနာ္လည္း ထပ္တူထပ္မွ် ေလးစားၾကည္ညိဳရပါတယ္။ သို႕ေပမယ့္ အပိုမဟုတ္ဘဲ ဆရာ့ကို ပိုမိုၿပီးၾကည္ညိဳေလးစားမႈျပဳရပါတယ္ဆိုတာကို က်ေနာ္ထပ္ေလာင္းၿပီး ေျပာရအံုးမယ္ဆိုရင္ေတာ့….
            က်ေနာ္ ၁၉၆၆-၆၇ ခုႏွစ္ေလာက္ဆီက ျပင္သစ္ဘာသာကေန ျမန္မာဘာသာကို တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ “သူစိမ္းဆန္ဆန္” (L’ETRANGER\STRANGER\OUTSIDER) ဘာသာျပန္စာအုပ္နဲ႕ ဘာသာျပန္သူအမည္ ေအာင္မ်ိဳး (ျပင္သစ္စကားျပန္ေဟာင္း) ကိုပါ ထည့္သြင္းၿပီး တမဟုတ္ခ်င္း ဆရာဖြင့္ဟေျပာဆိုသြားခဲ့ရတာကို သတိရၿပီး က်ေနာ္ေတြးေတာမိတိုင္း အံ့ၾသေနမိရလို႕ပါဆရာ။
            အဲဒီ “ေအာင္မ်ိဳး” ဆိုတာ က်ေနာ္ “ေအာင္ကို” ပါလို႕ ဆရာ့ေရွ႕ေမွာက္မွာ ေျပာျပႏိုင္ခြင့္ရလိုက္လို႕လည္း က်ေနာ့္မွာ ဂုဏ္ယူလို႕မဆံုး ျဖစ္ေနရေတာ့တာေပါ့ ဆရာရယ္။
            ဤကဗ်ာကို အေခ်ာကိုင္ဖတ္ျပၿပီး လက္ေရးမူနဲ႕ကူးေရးေပးတဲ့ ဆရာသိတဲ့ “ေရနံေခ်ာင္းသား” (Micky ) ကိုလည္း က်ေနာ္ ေက်းဇူးထူးတင္ရွိရလ်က္ပါပဲ။
                                               ေအာင္ကို                       ၁၃၆၃-ခုႏွစ္၊ တပို႕တြဲလဆုတ္ (၁၁) ရက္။
                                                                                  ၂၀၀၂-ခုႏွစ္၊ မတ္လ (၁၀)ရက္။