ေဆာင္းပါးမ်ား


ေမာင္ေခၚရာလိုက္ခဲ့ၿပီကြယ္
ခ်စ္၍ေခၚမူ ၊
လုိက္ေတာ္မူခဲ့ မေျပာင္းႏႊဲ႕ႏွင့္
အံ့ဘြဲ႕အတိ အတုိင္းမသိသား
ျပည္ႀကီးတန္ဆာ ကန္နႏၵာမူ ။

သည္ကဗ်ာပိုဒ္ကို ကၽြန္ေတာ္ငယ္စဥ္ကပင္ ရရွိခဲ့ပါသည္။ သည္အပိုဒ္ကို ကၽြန္ေတာ္ အ ႀကိဳက္ ဆံုး ျဖစ္ ပါ သည္။ သည္ကဗ်ာတြင္ ေလးေတြ ခန္႕ျငားျခင္း၊ ထည္၀ါျခင္း၊ ႏူးညံ့သိမ္ေမြ႕ျခင္းတုိ႕ျဖင့္ တန္ဆာဆင္ထားသည္ကို ေတြ႕ရွိႏိုင္ပါ၏။ သည္ကဗ်ာေလးကို ဖြဲ႕ႏြဲ႕သီကံုးသူမွာ  စိႏ ၱေက်ာ္သူပင္ ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ ဒီကဗ်ာေလးႏွင့္ ဆန္႕ က်င္ ဘက္အ ျဖစ္ဆန္း တစ္ခုကို ကၽြန္ေတာ္ ေတြ႕ရေသာအခါ အံ့ၾသမိသည္။ အထက္ပါ ကဗ်ာေလးတြင္ ခ်စ္ရသူအား ျမနႏၵာသို႕ လုိက္ခဲ့ ရန္ေခၚသည္။ သို႕ေသာ္ ကၽြန္ေတာ္ လက္ေတြ႕ ေတြ႕ရေသာ အျဖစ္တြင္ ခ်စ္သူအား မေခၚဘဲလင့္ ေအးျမသာယာေသာ ျမနႏၵာသို႕ ခ်စ္သူမွာ  သူ႕သေဘာအေလ်ာက္ လုိက္လာ ျခင္း ပင္တည္း။
သူမ၏ နာမည္မွာ ေအးခ်ိဳခ်ိဳဟူေခၚသည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳဟူေသာ နာမ၀ိေသသနအတိုင္း သူမ မ်က္ႏွာမွာ ၿပံဳးေယာင္သန္း၍ေနသည္။ သူမ၏ ျပင္သစ္နာမည္မွာ “ဂ်ီဆင္ဘီလီ” ျဖစ္သည္။သူမကို ၁၉၄၇ ခုႏွစ္တြင္ ျပင္သစ္တို႕၏ အဓိကရၿမိဳ႕ေတာ္ ပဲရစ္ တြင္ေမြဖြားခဲ့သည္။
သူမသည္ ငယ္စဥ္ေတာင္ေက်း ကေလးဘ၀ကပင္ ဂီတ အႏုပညာကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးခဲ့သူျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ၁၉၆၁ ခုႏွစ္တြင္ က်င္းပေသာ ပဲရစ္ၿမိဳ႕မွ အသက္ငယ္တန္း တေယာ ၿပိဳင္ပြဲတြင္ ပထမ ဆုကို ဆြတ္ခူးခဲ့သည္။ ထုိ႕အျပင္ ျပင္သစ္ ဘက္ကလိုးရီးယား ဘြဲ႕ကို အေတြးအေခၚႏွင့္ ေအာင္ျမင္ခဲ့သည္။ သူမသည္ ဂရိတ္ လက္တင္ႏွင့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာ စကားမ်ားကိုပါ တတ္ကၽြမ္းသူျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာကိုလည္း ျပင္သစ္ႏိုင္ငံျခားသင္ တကၠသိုလ္မွ ၁၉၇၀ ခုႏွစ္တြင္ ဂုဏ္ထူးျဖစ္ ဒီပလုိမာဘြဲ႕ကို ရယူခဲ့သည္။
ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ ေအးခ်ိဳခ်ိဳတို႕ ေတြ႕ေသာအခါ “က်န္းမာရဲ့လားရွင္”ဟု ႏႈတ္ဆက္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ က မေန႕ တေန႕ကမွ ျမန္မာေျမကို နင္းေသာ သူမစကားေျပာသံကို အံ့ၾသၾကည့္ေနမိသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕က သူမကို ျမန္မာလို ခတ္သြက္သြက္ကေလးျပန္၍ ေျပာမိေသာအခါ သူမမွာ ေတြ၍ နားေထာင္ေနသည္။ “ေျဖးေျဖးေျပာပါ၊ က်မ ျမန္မာစာကို သင္ခဲ့ေပမယ့္ စကားေကာင္းေကာင့္ မေျပာတတ္ေသးဘူး” ဟု ဆုိသည္။ “ေအးခ်ိဳခ်ိဳ ရဲ့ ဓာတ္ ပံု ကို ေတြ႕ဘူးတာၾကာၿပီ” ကၽြန္ေတာ္ ေလးေလးေျပာေသာအခါ.... “အို ဟုတ္လား” ဟုဆိုသည္။ “ျမန္မာျပည္မွာ ေနရတာ ေပ်ာ္ရဲ့လား”ဟု ကၽြန္ေတာ္တို႕က ၀ိုင္းေမးၾကျပန္သည္။ “ျမန္မာျပည္မွာ ေနရတာ က်မ သိပ္ေပ်ာ္တာဘဲ၊ တခါမွ မေတြ႕ဘူးေသးတဲ့ ႐ႈေမွ်ာ္ခင္းေတြကိုလည္း ေတြ႕ရတယ္၊ သစ္သီးေတြကိုလည္း က်မအ၀ႀကီး စားရတယ္” “ေအးခ်မ္းသာယာတဲ့ ျမန္မာျပည္မွာ က်မ တသက္လံုးေနမယ္၊ အထူးသျဖင့္ တည္တည္ ၿငိမ္္ၿငိမ္ရွိတဲ့ ျမန္မာလူမ်ိဳး တို႕ရဲ့ စရိုက္ကို ပိုၿပီးႀကိဳက္တယ္” ဟုတ္ေပသည္။ သူမသည္ ျမန္မာရိုးရာကို ျမတ္ႏိုးသူျဖစ္သည္။ အခ်ိပ္ထမီကို ၀တ္ဆင္ထားၿပီး သနပ္ခါးေရႀကဲကို မႈန္နံ႕သာ ခ်ယ္ကာထားသည္။ သူမသည္ ျမန္မာတို႕၏ ငါးပိကို ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ၿပီး ျမန္မာ့ထမင္းကို လက္ျဖင့္ပင္ ေလြးသူျဖစ္သည္။ အထူးသျဖင့္ ေအးခ်ိဳခ်ိဳသည္ ရိုမန္ကက္သလစ္ဘာသာမွ  ဗုဒၵဘာသာ အျဖစ္သို႕ ၁၉၆၆ ခုႏွစ္တြင္ ကူေျပာင္းလာခဲ့သူျဖစ္သည္။
ပညာသင္ဆုရွင္
ေအးခ်ိဳခ်ိဳ၏ ခင္ပြန္းျဖစ္သူ ကိုေအာင္ကိုးမွာ ၁၉၆၆ခုႏွစ္က ျပင္သစ္ ယဥ္ေက်းမႈ ပညာသင္ဆုကို ရရွိခဲ့သူျဖစ္သည္။ ကိုေအာင္ကိုးသည္ ပဲရစ္ၿမိဳ႕ ႏိုင္ငံေရး သိပၸံတကၠသိုလ္သို႕ တစ္ႏွစ္တက္ေရာက္ခဲ့သူျဖစ္ၿပီး၊ ပဲရစ္ၿမိဳ႕ စာၾကည့္တိုက္ သိပၸံသင္ေက်ာင္းတြင္လည္း (၂) ႏွစ္ စာေတြ႕-လက္ေတြ႕ သင္ယူ၍ ဒီပလိုမာဘြဲ႕ကို ရရွိသူျဖစ္သည္။ ထို႕အျပင္ ႏိုင္ငံတကာ ျပင္သစ္စာေပကို စကားေျပာႏွင့္ အတူ ဘြဲ႕ယူခဲ့သူျဖစ္သည္။ ေနာက္ ကိုေအာင္ကိုးရရွိခဲ့ေသာ ဘြဲ႕တစ္ခုမွာ ေဆာ့ဘြန္း တကၠသိုလ္္မွ ဘာသာႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈစာေပ အျမင့္တန္း ဒီပလုိမာဘြဲ႕ ျဖစ္သည္။
ထုိသို႕ ပညာသင္ယူၾကစဥ္ ေအးခ်ိဳခ်ိဳႏွင့္ ကိုေအာင္ကိုးတို႕မွာ မိတ္ေဆြျဖစ္ခဲ့ၾကသည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳသည္ ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႕၏ စရိုက္ျဖစ္ေသာ တည္တည္ၿငိမ္ၿငိမ္ ေနထုိင္မႈကို ပို၍ ႀကိဳက္ႏွစ္သက္သည္။ အၿမဲ နာရီရွိသမွ် လႈပ္ရွားပူေလာင္ေနရေသာ သူမဘ၀ကို မႏွစ္သက္။ ထို႕ေၾကာင့္ ကိုေအာင္ကိုး ကို ေယာက်္ားေလး မိတ္ေဆြ အျဖစ္ သတ္မွတ္ခဲ့သည္။ ၿပီးေတာ့လည္း ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႕၏ စရိုက္ဓေလ့၊ ဘာသာ၊ ယဥ္ေက်းမႈမ်ားကို လက္လွမ္း မွီသမွ် စာအုပ္မ်ားတြင္ ရွာေဖြဖတ္ရသည္။ ျမန္မာစာကိုလည္း တဖက္မွ သင္ယူရသည္။
“ ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္လိုမွ ေအးခ်ိဳခ်ိဳကို ျမန္မာျပည္သို႕ လုိက္လာရန္ ေသြးေဆာင္ျခင္း-ေခၚယူျခင္း မျပဳခဲ့ဘူးဗ်ာ” “ခုလိုက္လာတာလည္း သူ႕သေဘာႏွင့္သူပါ” ကိုေအာင္ကိုး က ေအးခ်ိဳခ်ိဳလုိက္လာခဲ့ပံုကို ရွင္းျပသည္။ “ေအးခ်ိဳခ်ိဳဟာ ျမန္မာျပည္ကို လိုက္လာဖို႕အတြက္ ေငြကို (၂)ႏွစ္ စုေဆာင္းခဲ့ရတယ္။ အဲ့ဒီလို စုေဆာင္းခဲ့တဲ့ေနရာမွာလည္း တေန႕ကို ထမင္းတနပ္သာ စားခဲ့ရရွာတယ္။ အရင္တုန္းက သူ႕ကိုယ္အေလးခ်ိန္ ဟာ ၇၅ ကီလို ရွိခဲ့ေပမယ့္ ခု ရန္ကုန္ ကိ ု ေရာက္ လာေတာ့ ကီလုိ ၆၀ ဘဲရွိေတာ့တယ္။
ခ်ီးၾကဴးမိ
ကိုေအာင္ကိုး ေျပာျပမွပင္ ဤမွ်စြန္႕စားရဲေသာ ေအးခ်ိဳခ်ိဳ၏ သတၱိကို ခ်ီးၾကဴးမိသည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳသည္ ျပင္သစ္မွတဆင့္ ဘယ္ဂ်ီယံသို႕လည္းေကာင္း၊ ဘယ္ဂ်ီယံ မွတဆင့္ ဘန္ေကာင္သို႕လည္းေကာင္း၊ ဘန္ေကာင္မွ ရန္ကုန္သို႕  ခရီးအတန္တန္ ျဖတ္သန္း၍ လိုက္လာခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ေအးခ်မ္းသာယာလွေသာ ျမနႏၵာသို႕  မိမိသေဘာႏွင့္ စြန္႕စြန္႕စားစား လုိက္လာခဲ့ေသာ ေအးခ်ိဳခ်ိဳ။
ေအးခ်မ္းလွေသာ အၿမိဳက္ေဆးကို တိုက္ေၾကြးေနသည့္ ျမတ္ဗုဒၶ၏ ကိုယ္စားျဖစ္ေသာ ေရႊတိဂံုသည္ တ ျပည္သူ ေအးခ်ိဳခ်ိဳ၏ ရင္ကို ခ်မ္းေျမ႕ေစပါသည္။ သဘာ၀႐ႈေမွ်ာ္ခင္းမ်ားႏွင့္ အလွ်ံအပယ္ ေပါမ်ားလွေသာ သစ ္ သီး ၀လံမ်ားက ေအးခ်ိဳခ်ိဳ၏ အႀကိဳက္ကို လုိက္ေလွ်ာေနေပမည္။
အဘိဓမၼာ
ေအးခ်ိဳခ်ိဳတို႕ ဇနီးေမာင္ႏွံသည္ (၁၅-၆-၇၁) ရက္ေန႕က ရံုးတက္လက္မွတ္ထိုးၾကၿပီး (၂၀-၆-၇၁) ရက္ေန႕က မဂၤလာဆြမ္းအျဖစ္ သံဃာေတာ္မ်ားအား ဆြမ္းကပ္လွဴၾကသည္။ ယခုအခါ ေအးခ်ိဳခ်ိဳသည္ ျမတ္ဗုဒၶ၏ အဘိဓမၼာမ်ားကို ေလ့လာေနရွာသည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳ၏ ခင္ပြန္း ကိုေအာင္ကိုးမွာ ျပင္သစ္ဘာသာစကားကို စနစ္ တ က် ယခုအခါ သင္ျပလ်က္ရွိသည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳအား မည္သည့္အလုပ္ျဖင့္ အသက္ေမြးလမ္းေၾကာင္း ျပဳလုပ ္ မည္ နည္းဟု  ကၽြန္ေတာ္ က ေမးမိေသာအခါ ရရာအလုပ္ကိုလုပ္၍ ထမင္းရွာစားမည္ဟုဆိုသည္။ ရရာအ လုပ္မရ ခဲ့ လ်င္ေကာဟု ကၽြန္ေတာ္က ေနာက္ေျပာင္ေမးမိေသာအခါ ၊ က်မတတ္ထားတဲ့ တေယာ ပညာနဲ႕ အလုပ္ လုပ္ ရ မွာဘဲဟုဆိုသည္။ ဟုတ္ပါေပမည္။ ေအးခ်ိဳခ်ိဳသည္ တေယာပညာတြင္ အႏုပညာ၏ ၿမိဳ႕ေတာ္ႀကီးျဖစ္ေသာ ပဲရစ္ၿမိဳ႕မွ တံခြန္စိုက္ ပထမဆုကို ဆြတ္ခူးခဲ့သူျဖစ္ၿပီး၊ ဒီဂရီႏွင့္ ဘြဲ႕မ်ားမွာလည္း တတန္းႀကီး ရရွိလာသူျဖစ္သည္။ သူတို႕ ေမာင္ႏွံမွာ ယခုအခါ အမွတ္-၁၃ ဂ်မားလမ္း တြင္ ေပ်ာ္ရႊင္စြာ ေနထိုင္လ်က္ရွိၾကေပသည္။

ေရးသားသူ - ေမာင္ယဥ္ႏြယ္
၁၅-၁-၁၉၇၂ ခုႏွစ္ထုတ္ အိုးေ၀ဂ်ာနယ္ မွ ထုတ္ႏုတ္တင္ျပပါသည္။

ႏွစ္ေလးဆယ္ေက်ာ္ကေဆာင္းပါးႏွစ္ပုဒ္
လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၏ တရားၾသဇာ ပါရီမွာ (၁၉၆၈ခုႏွစ္၊ စက္တင္ဘာလထုတ္ ဟံသာ၀တီသတင္းစာမွ…)
         ကၽြန္ေတာ္သည္ ပါရီၿမိဳ႕လယ္ေက်ာင္းသားရပ္ကြက္သို႕ သြားခဲ့သည္။ ၎ရပ္ကြက္မွာ မၾကာခင္ေမလအတြင္းက ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားတို႕ႏွင့္ စစ္ပုလိပ္မ်ားတို႕ အႀကိတ္အနယ္အဓိကရုဏ္းျဖစ္ခဲ့ၾကသည့္ အသိပညာရွင္တုိ႕က်က္စားရာ စားက်က္ျဖစ္သည္။ ဤေနရာတြင္ပင္ ကမာၻေက်ာ္ျဖစ္သည့္ “ေဆာ္ဘြန္းတကၠသိုလ္” ေနာ့္ထ္ရ္ဒမး္ဒ္ပါရီ အစရွိသည္တို႕ တည္ေနရာလည္း ျဖစ္သည္။ ၎တကၠသိုလ္၏ အနီးမွာပင္ တကၠသိုလ္စာပံုႏႈိပ္စက္မွထုတ္လုပ္သည့္ စာအုပ္ဆိုင္ႀကီးျဖစ္သည္။ ဤစာအုပ္ထိုင္ႀကီးထဲမွ ကၽြန္ေတာ္သည္လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၏ ဒီပနီက်မ္းစာအုပ္ႏွစ္အုပ္ကို ၀ယ္ယူခဲ့သည္။ ထုိ႕ေနာက္ စာအုပ္ကို ျပင္သစ္သူ မခ်ိဳခ်ိဳေအာင္ ျမန္မာစာေက်ာင္းသူႏွင့္ က်န္တအုပ္ကုိ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ အရင္ႏွစ္ေႏြက ျပင္သစ္စာေလ့လာရန္ ေခတၱေရာက္ရွိလာသူအား လွဴဒါန္းခဲ့ပါသည္။ ဓမၼဒါနျပဳရျခင္း၏စိတ္ၾကည္ႏူးမႈကို ခံစားခဲ့ရပါသည္။ ယခုကဲ့သို႕ ဆရာေတာ္ဘုရားေဟာၾကားေတာ္မူသည့္ ဗမာဗုဒၶဘာသာ တရားေတာ္စစ္စစ္ကို ဤပါရီၿမိဳ႕တြင္ ေတြ႕ရမည္ဟု ကၽြန္ေတာ္သည္ မစဥ္းစာမိခဲ့။ ဗမာဗုဒၶဘာသာသည္ ေထရ၀ါဒတရားေတာ္စစ္စစ္ျဖစ္မွန္း ကမာၻအသိ။ ကမာၻ႕မ်က္စိတြင္ ကြင္းကြင္းကြက္ကြက္ ေပၚလြင္ထင္ရွားရေပသည္။ ဤကားဆရာေတာ္ဘုရာႀကီး၏ ဗမာတိုင္းရင္းသားတုိ႕အေပၚတြင္ သာမက ကမာၻသူ ကမာၻသားတို႕အတြက္ပါ ထားရွိရသည့္ ဓမၼေစတနာထူးပင္ ျဖစ္ေလသည္။ ဗမာဗုဒၶဘာသာ တရားေတာ္အား ကိုယ္စားျပဳသည့္ ဤစာအုပ္မွလြဲ၍ အျခားဗမာဗုဒၶ၀င္က်မ္းစာမ်ားသည္ ျပင္သစ္စာေပတြင္ ရွိလိမ့္မည္မထင္။ ထို႕ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္သည္ ဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၏ တရားဂုဏ္ေတာ္အား ဦးထိပ္ထားသည္သာမက ၾကည္ႏူးစိတ္မ်ားလည္း ျဖစ္မိပါသည္။ ၎စာအုပ္မွာ ျပင္သစ္ဘာသာျပန္ဆရာ Charles Andriuce က အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျပင္သစ္ဘာသာသို႕ျပန္ဆိုခဲ့၍ ၁၉၆၁ ခု ပါရီၿမိဳ႕ A.Mitchel စာပံုႏွိပ္တုိက္မွ ရိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့ၿပီး J.Herbert က နိဒါန္းပ်ိဳးခဲ့သည္။ စာအုပ္၏ အမည္မွာ L’enseignement de LEDESAYADAWN, (Boudaris- me du the’ravada) ျဖစ္သည္။ ဗမာအသံထြက္ႏွင့္ ဗမာလုိျပန္ေရးမည္ဆိုလွ်င္ ေလာ္းန္စိန္းည္မြန္႕ဒ္ လယ္တီဆရာေတာ္ (ဘူးဒီးဖီးမ္ဒူးေသရာဗါဒါ)ျဖစ္၍ လယ္တီဆရာေတာ္၏တရားေတာ္ ( ေထရာ၀ါဒဗုဒၶတရားေတာ္ ) ျဖစ္ေလသည္။
         J.Herbert ၏ နိဒါန္းအလယ္ကို ၾကည့္မည္ဆိုလွ်င္ အျခားေဒသဌာနမ်ားမွာကဲ့သို႕ ေထရာ၀ါဒတရားေတာ္အား ကေမာၻဒီးယား၊ လာအုိ၊ ယိုးဒယားႏွင့္ ျမန္မာျပည္တို႕တြင္ တိုင္းသူျပည္သား(၉၅) ရာခိုင္ႏႈန္း (မ်ိဳးရိုးဇာတိေၾကာင့္ ကိုးကြယ္ၾကသူမ်ား အပါအ၀င္) တို႕က ကိုးကြယ္ၾကေလၿပီ။ စီလြန္( Ceylon) တြင္(၆၇)ရာခုိင္ႏႈန္း လူမ်ိဳးတို႕က လက္ခံကိုးကြယ္ၾကသည္။
         ယခုအခါ ဗမာျပည္၌ ေထရ၀ါဒတရားေတာ္သည္ က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ ထြန္းကားလွ်က္ရွိေသာေၾကာင့္ ဗမာဗုဒၶဘာသာတရားေတာ္စစ္စစ္အား ေရြးခ်ယ္ထုတ္ေ၀လုိက္ရျခင္းျဖစ္သည္။ ဗမာျပည္သည္ (၁၉၅၄-၁၉၅၆) ခုႏွစ္အထိ စည္ကားသိုက္ၿမိဳက္ ခမ္းနားစြာျဖင့္ ေဂါတမဗုဒၶျမတ္စြာဘုရားသည္ သာသနာ ႏွစ္ေထာင့္ငါးရာျပည့္ႏွစ္အတြက္ ဆဠသံဃနတင္ခဲ့သည္။ ေထရ၀ါဒ တရားေတာ္ကို ကိုးကြယ္ပူေဇာ္ၾကသည့္ တိုင္းျပည္အသီးသီးမွ ရဟန္းသံဃာေတာ္မ်ား ႂကြေရာက္ခဲ့ၾက၏။  စုစုေပါင္း ရဟန္းသံဃာေတာ္ ႏွစ္ေထာင့္ငါးရာတို႕က တၿပိဳင္နက္စုေ၀းၾကၿပီးလွ်င္ ဗုဒၶတရားေတာ္စစ္စစ္အား ေရွးေဟာင္းပါဠိဘာသာမွ တညီတညြတ္တည္း ျပန္ဆိုေဟာၾကားမွတ္တမ္းတင္ခဲ့ၾကေလသည္။
         ထုိအခ်ိန္မွစ၍ ဗမာဗုဒၶဘာသာ လူမ်ိဳးတို႕သည္ ဆဌသံဃာယနာတင္ ဗုဒၶက်မ္းစာမူ စာအုပ္မ်ားကို အေမြအႏွစ္္အျဖစ္ ရခဲ့ၾကသည္။ သို႕ေသာ္လည္း က်မ္းစာအုပ္မ်ားမွာ ဗမာစာႏွင့္သာ ရိုက္ထုတ္ခဲ့ၾကျခင္းေၾကာင့္ အျခားေသာ ႏိုင္ငံမ်ားတိုု႕အတြက္ အသံုးမ၀င္ျဖစ္ၾကရၿပီး ၀မ္းနည္းဖြယ္ရာျဖစ္ေတာ့သည္။ ဆရာေတာ္ဘုရား၏ တရားေတာ္ေခါင္းႀကီးပိုင္းႀကီးပိုင္းတို႕ကို ၾကည့္မည္ဆိုပါလွ်င္ အပိုင္းႀကီးေလးပိုင္းခြဲထားသည္ကို ေတြ႕ရမည္။
         1.mamna.2.Pattharuddesa-Dipane.4.Paccaya-Sobbago တုိ႕ျဖစ္ၾကၿပီး အမွန္စင္စစ္ ဤစာအုပ္သည္ ဥေရာပတိုက္အမည္ခံလ်က္ ဗမာဘာသာႏွင့္ရွိၿပီးသားျဖစ္သည္ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႕အတြက္ နားလည္လြယ္ႏိုင္သည္ဟု ယူဆပါသည္။ သို႕ေသာ္လည္း ဤစာအုပ္အား ျပင္သစ္ဘာသာတို႕ ျပန္ဆိုသည့္ ဘာသာျပန္ဆရာ၏ ၀န္ခံခ်က္ကိုကား ေဖာ္ျပလိုပါေသးသည္။
         လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၏ ဒီပနီက်မ္းေဆာင္သည္ ျဖစ္ႏိုင္သမွ်ေသာ အကိုးအကားမ်ားစြာတို႕ျဖင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္တိုင္းကို အလကၤာေျမာက္စြာ ခ်ယ္လွယ္ေဖာ္ျပထားေပသည္။ ကၽြႏု္ပ္ကဲ့သို႕ ဘာသာျပန္ဆရာသည္ ျမန္မာက်မ္းဂန္စာေပမ်ားကို တတ္ကၽြမ္းျခင္းမရွိပါဘဲ ဤကဲ့သို႕ ဗမာစာပေဒသာပင္မွ စာႀကီးေပႀကီးမ်ားတို႕၏ စကားလံုးႏွင့္ အသံုးအႏႈန္းအရသာကို အခက္အခဲမရွိဘဲ မရွင္းျပ မေဖာ္ျပႏိုင္ေပ။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕အမိျမန္မာျပည္၏ ယဥ္ေက်းမႈစာေပသည္ အဂၤလိပ္ဘာသာရပ္တြင္ ရွိသင့္သေလာက္ ရွိပါေသာ္လည္း ျပင္သစ္ဘာသာ၊ ရုရွဘာသာ၊ ဂ်ာမနီဘာသာ အစရွိသည့္ စာေပေလာကတြင္ တိမ္ျမွဳပ္ေပ်ာက္ကြယ္လ်က္ပင္ ရွိေသးသည္။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕ဆိုလိုသည္မွာ ျမန္မာတိုင္းရင္းသားစစ္စစ္က ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ဆိုင္သည့္ စာေပမ်ားကို ေရးထုတ္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဥပမာ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႕ေရးရန္ မခဲရင္းေပ။ သို႕ေသာ္စာႀကီးေပႀကီးမ်ားကို ေရးတတ္သူမ်ားရွိပါလွ်က္ႏွင့္ ျမန္မာ့စာေပက်မ္းဂန္သည္ အလြန္ပင္ရွားပါးလ်က္ပင္ ရွိေသးသည္။
         ယခုကဲ့သို႕ လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၏ တရားေတာ္စာအုပ္သည္ ျပင္သစ္ဘာသာတြင္ တအုပ္မွ်ပင္ ရွိေသးသည္။ အမိျမန္မာျပည္အား ခင္တြယ္ျမတ္ႏုိးသူ တိုင္းရင္းသားတို႕အတြက္ အားငယ္စရာႏွင့္ မ်က္ႏွာငယ္စရာပင္ ျဖစ္ေတာ့သည္။ ဤကဲ့သို႕ စာေပမ်ားေပၚေပါက္လာရန္အတြက္ အတားအဆီးျဖစ္သည့္ စကားတခြန္းမွာလည္း(ေျပာသေလာက္မလြယ္ဘူး)ပင္ ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္လည္း မလုပ္ျခင္းေၾကာင့္သာဟု ေတြးေတာႏိုင္ေပသည္။ ေျပာသလုိလုပ္ၾကပါလွ်င္ ေျပာသေလာက္လြယ္မည္သာျဖစ္သည္။ စိတ္အစဥ္ကို တစံုတခုေသာ ေနရာဠာန၌ စူးစိုက္ႏိုင္ရန္အတြက္ သမထအေလ့အက်င့္မ်ိဳးကို ေလ့က်င့္သူမ်ားကဲ့သို႕ ေလ့က်င့္ဖို႕လုိေပ၏။


အဘဦးသန္႕(သို႕မဟုတ္)တည္ၿငိမ္သူ (၁.၁.၇၂။ အုိးေ၀ဂ်ာနယ္မွ)
         ကမာၻ႕ကုလသမဂၢ အေထြေထြအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ ဦးသန္႕၏အေၾကာင္းကို လူသိမ်ားလွသည္။ ယခုအခ်ိန္တြင္ ဦသန္႕အေၾကာင္းကို ေရးသားေဖာ္ျပၾကသူမ်ားမွာလည္း မ်ားျပားလွပါသည္။ ဦးသန္႕ဆိုလွ်င္ ျမန္မာျပည္တြင္ ထင္ရွားသကဲ့သို႕ ကမာၻအရပ္ရပ္တြင္လည္း ထင္ရွားေက်ာ္ေဇာလွေပသည္။ ၁၉၆၈ ခုႏွစ္ဆီမွ ျပင္သစ္သတင္းစာ “ဒလ္မြန္႕ဒ္” တြင္ ဖတ္လိုက္ရသည့္ ေကာင္ႏႈတ္ခ်က္ေလးတခုမွာ “ကမာၻေပၚတြင္ အလုပ္အမ်ားဆံုးလုပ္သူ ႏွစ္ဦးရွိ၏။ သူတို႕မွာ ကုလသမဂၢ အေထြေထြအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ဦးသန္႕ႏွင့္ အီတလီျပည္မွ ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီးတို႕ ျဖစ္ၾက၏” ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ ဦးသန္႕သည္ ကမာၻတြင္ ဤမွ် ထင္ရွားေလသည္။
         ကၽြန္ေတာ္ယခုေရးျပလုိသည္မွာ ကမာၻ႕ဦးသန္႕ေနရာမွ ကၽြန္ေတာ့အတြက္ အဘဦးသန္႕ ျဖစ္လာရျခင္း အေၾကာင္းျဖစ္သည္။

ေစာင့္၍ၾကည့္မွသာ
         လူသည္ ယဥ္ေက်း၏၊ သိမ္ေမြ႕၏၊ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႕ေသာလူတို႕ စုေပါင္းေနထိုင္ၾကသည့္ အဖြဲ႕အစည္း၏ အျပင္ဘက္တစ္ခုေသာေနရာမွ ေစာင့္၍ၾကည့္ လွမ္း၍ျမင္ရမွသာ ထုိအႏွစ္သာရကိုေတြ႕ႏိုင္သည္။ ထိုမွတဆင့္ တိုင္းျပည္တခု၏ လူေနမႈအဆင့္အတန္းႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈအနိမ့္အျမင့္မွာလည္း ထိုတိုင္းျပည္၏ အျပင္ဘက္သို႕ထြက္၍ အျခားေသာတိုင္းျပည္တခုဆီမွ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္ကာမွ ျမင္ႏိုင္ရေလသည္။
         ကၽြန္ေတာ္မွတ္မိပါေသး၏။ ေႏြဦးေပါက္တမနက္ခင္းတြင္ ကၽြန္ေတာ္ငည္ ပါရီၿမိဳ႕ “လူ႕ေဇာ္းန္ဘူး” ပန္းဥယ်ာဥ္ႀကီးကိုေက်ာ္၍ သုတ္ေျခတင္မိ။ ထိုေန႕မနက္တြင္ ကၽြန္ေတာ္သည္ “အားလီးေယာ္န္႕(စ္)” ေက်ာင္းမွာ ျပင္သစ္စကားေျပာ ဒီပလုိမာစာေမးပြဲထိုင္ရန္ရွိသည္။ ကၽြန္ေတာ္သည္ ေက်ာင္းသားစာေမးပြဲေရွ႕ေမွာက္တြင္ ေရာက္ေနရသည့္ အျခားေသာေက်ာင္းသားတဦးကဲ့သို႕ ကၽြန္ေတာ္လည္းလန္႕ေနမိ၏။ ကၽြန္ေတာ့အလွည့္ေရာက္ရေလၿပီ။ စပါယ္ရွယ္အခန္းတခုထဲတြင္ ဆရာတေယာက္ႏွင့္ ဆရာမႏွစ္ေယာက္ကို ေတြ႕လုိက္ရ၏။ ကၽြန္ေတာ့္ရင္တြင္ ဒိန္းခနဲျဖစ္သြားရ၏။ ျပင္သစ္ဆရာ ဆရာမမ်ားႏွင့္ မ်က္ႏွာခ်င္းဆိုင္၍ ျပင္သစ္စကားကို လက္ေတြ႕ေျပာရေတာ့မည့္အေရးေၾကာင့္ပင္။
         ဆရာမတဦးသည္ ကၽြန္ေတာ့အား ဘယ္ႏိုင္ငံကလည္းဟု လွမ္းေမးလိုက္၏။ “ကၽြန္ေတာ္သည္ ျမန္မာျပည္ကပါ” ဟူ၍ ေျဖၾကားလိုက္သည္တြင္ အျခားဆရာမတဦးသည္ လႈပ္လႈပ္ရြရြလုပ္လိုက္ၿပီး “ေအာ္ ျမန္မာျပည္ကလား၊ ဒါျဖင့္ရင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြဟာ ဘာျဖစ္လုိ႕တည္ၿငိမ္ၾကသလဲ” ဟူ၍ ဆက္၍ ေမးလုိက္ေတာ့သည္။

တည္ၿငိမ္ေသာ ဗမာ
         ကၽြန္ေတာ္၏ခႏၶာကိုယ္သည္ ပူေႏြးလာ၏။ ကၽြန္ေတာ္၏ရင္တြင္း၀ယ္ အသဲႏွလံုးမ်ားခုန္လာၾက၏။ ကၽြန္ေတာ္သည္ တည္ၿငိမ္ေအာင္ႀကိဳးစာ၏။ ထိုအခါတြင္ ကၽြန္ေတာ္၏နဖူးပါးျပင္ေပၚတြင္ ပူေႏြးေသာ ေခၽြးသီးေခၽြးေပါက္ကေလးမ်ား ယိုစီးေနၾကၿပီ။
         “ဟုတ္ကဲ့ခင္ဗ်ား…..၊ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားဟာ မ်ားေသာအားျဖင့္ တည္ၿငိမ္ၾကပါတယ္” ဟူ၍ ဟိုလုိလို ဒီလိုလုိ အဓိပၸာယ္ျဖင့္ ျပန္ျပင္ၾကားလုိက္မိ၏။ သို႕ေသာ္ ျဖတ္လတ္ေသာျပင္သစ္ဆရာႀကီးက “ဘာျဖစ္လို႕လည္း” ဟူ၍ ႀကိမ္း၀ါးလိုက္ေတာ့၏။

ဦးသန္႕ျမင္ကြင္း
         ကၽြန္ေတာ္သည္ ႀကီးမားေသာအခက္အခဲႏွင့္ ရင္ဆုိင္ရေလၿပီ။ ဤေမးခြန္းကို မေျဖႏိုင္လွ်င္ ႏႈတ္ေျဖဒီပလုိမာစာေမးပြဲကို ေသခ်ာေပါက္ဆံုး႐ႈံးရေတာ့မည္။ ကၽြန္ေတာ္၏ ဦးေခါင္းသည္ ဘယ္ညာလွည့္ၾကည့္လုိက္မိ၏။ ကၽြန္ေတာ္ကုိယ္တိုင္ေတြ႕ဖူးျမင္ဖူးလိုက္သည့္ျမင္ကြင္းတခုကို ျပန္လည္ျမင္ေယာင္လိုက္သည့္အခါ ကၽြန္ေတာ္သည္ ေကသရာဇာျခေသၤ့မင္းကဲ့သို႕ ဟိန္းေဟာက္ရန္ အဆင္သင့္ျဖစ္သြားရေတာ့သည္။ ကၽြန္ေတာ္၏ဦးေႏွာက္တြင္းသို႕ စီး၀င္သည့္ အသိဥာဏ္မွာ အျခားမဟုတ္ေပ။ ၁၉၆၈ ခုႏွစ္တြင္ ျဖစ္ပြားခဲ့သည့္ အစၥေရး၊ အာရပ္စစ္ ရပ္ဆဲေရး သံႀကိဳးစာသည္ ကုလသမဂၢအေဆာက္အဦးရံုးခန္းထဲတြင္ စည္းေ၀းပြဲက်င္းပေနသည့္ အေထြေထြအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ ဦးသန္႕ လက္ထဲသို႕ ေရာင္လာ၏။ ထိုအခိုက္တြင္ ျပင္သစ္ျပည္ရုပ္ျမင္သံၾကားစက္၀ိုင္းေပၚတြင္ အထူးအစီအစဥ္အားျဖင့္ သံႀကိဳးစာကိုကိုင္ထားေသာ ဦးသန္႕၏ရုပ္ပံုကို ေတြ႕ၾကရ၏။ ဦးသန္႕၏ အေနမထားမွာ အိေႁႏၵမပ်က္။ ၀မ္းနည္းျခင္း ၀မ္းသာျခင္းမျဖစ္၊ တုန္လႈပ္ေခ်ာက္ခ်ားမႈမရွိ၊ ပကတိအေနအထားျဖင့္ အစၥေရး-အာရပ္ စစ္ရပ္ဆဲသည့္ သံႀကိဳးစာကို တည္ၿငိမ္ေသာ အသံေန အသံထားျဖင့္ မတ္တတ္ရပ္လ်က္ပင္ ကမာၻကိုဖတ္ၾကားလုိက္ေလသည္။
         ဤသည္မွစ၍ကမာၻတြင္ ေစာင့္ၾကည့္ေနၾကသည့္လူတို႕သည္ အံ့ၾသေနမိၾက၏။ သို႕ေသာ္ ဦးသန္႕၏ကိုယ္ခႏၶာထံတြင္ရွိေနသည့္ သီလ သမာဓိ ပညာကိုကား မည္သူမွ် သိႏုိင္ၾကေပလိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ ကိုယ္တုိင္က်င့္၍ ကိုယ္တိုင္သိၿပီး၊ ကိုယ္တိုင္ေဖာ္ထုတ္မႈ မရွိပါဘဲ မည္သို႕မည္ပံု တရားဓမၼ၏အႏွစ္သာရကို ခံစာႏိုင္ၾကမည္နည္း။ ဤကား ဗုဒၶမ်က္စြာဘုရား၏ လမ္းစဥ္အစစ္သာဓက ျဖစ္ေလသည္။ မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ၊ ကၽြန္ေတာ္သည္ ဤျမင္ကြင္းကိုျပန္လည္းျမင္ေယာင္မိလိုက္ၿပီး ငါးပါးသီလ အစရွိသည္ကိုအေျခခံကာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ား အမ်ားအားျဖင့္ တည္ၿငိမ္မႈရွိၾကသည့္ အေၾကာင္းကို ေျဖၾကားလုိက္ရေတာ့သည္။
         ကၽြန္ေတာ့အတြက္ ျဖစ္ေပၚလာေသာ ဤေမးခြန္းမွာလည္း ဤျမင္ကြင္းမွ ေပါက္ဖြားလာရျခင္းျဖစ္ရေပမည္။ ကၽြန္ေတာ္သည္ ျပင္သစ္စာ ႏႈတ္ေျဖဒီပလုိမာကို ဧကန္မုခ်ရရွိခဲ့ေလၿပီ။

ဦးသန္႕၏စံနမူနာ
         တဖန္၊ သာမည လူစုလူေ၀းတြင္ ျမန္မာျပည္ဟုေျပာလွ်င္ မသိၾကေပ။ “ေအာ္…. ဦးသန္႕မသိဘူးလား” ဟူ၍ ေမးခြန္းထုတ္ၾကည့္မွ “ေအာ္…သိၿပီ သိၿပီ ဦးသန္႕တိုင္းျပည္ကကိုး” ဟူ၍ ကၽြန္ေတာ္တို႕မွာ ၾကက္သေရတုိးခဲ့ရသည္။
         ကၽြန္ေတာ္တို႕ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားသည္ ယဥ္ေက်းမႈမရွိ ရိုင္းစိုင္းၾကသည္ဟု သူတုိ႕ထင္ျမင္ယူခဲ့ၾကျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ကၽြန္ေတာ္သည္ စာေရးဆရာႀကီးမဟုုတ္။ ပညာရွႀကီးမဟုတ္၊ မည္သို႕ေခ်ပႏိုင္မည္နည္း။ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ေခ်ပခဲ့သူမွာ ကမာၻ႕ဦးသန္႔ပင္ျဖစ္သည္။ ကမာၻေက်ာ္ဦးသန္႕ကိုၾကည့္၍ ျမန္မာျပည္ကို သူတို႕ျမင္ခဲ့ၾကၿပီး ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားမွာ ယဥ္ေက်းမႈရွိၾကသည္ဟုလည္း သူတို႕ပိုင္းျခားေ၀ဖန္ႏိုင္ၾကၿပီ။
         ကၽြန္ေတာ္ပြင့္လင္းစြာေဖာ္ျပလုိသည္မွာ ဦးသန္႕သည္ ကိုယ္တုိင္းက်င့္ ကိုယ္တိုင္အားထုတ္ ကိုယ္တုိင္သိၿပီးကာမွ ကိုယ္တိုင္ေဆာင္ရြက္လႈပ္ရွားတတ္သူ သမၼာ ဒိ႒ိက အယူရွိသူ စစ္စစ္ျဖစ္ေၾကာင္းပင္။
                                      အဘဦးသန္႕ လ်င္ျမန္စြာ ရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ႕ပါေစ။ ေအာင္ကိုကို